-

  • Biblioteca Escolar - Escola Secundária de Vila Real de Santo António
  • sexta-feira, março 21, 2008

    Dia internacional da poesia





    Espanha
    (Antonio Machado)
    Anoche cuando dormía


    Anoche cuando dormía
    soñé, ¡bendita ilusión!,
    que una fontana fluía
    dentro de mi corazón.
    Di, ¿por qué acequia escondida,
    agua, vienes hasta mí,
    manantial de nueva vida
    de donde nunca bebí?
    Anoche cuando dormía
    soñé, ¡bendita ilusión!,
    que una colmena tenía
    dentro de mi corazón;
    y las doradas abejas
    iban fabricando en él,
    con las amarguras viejas
    blanca cera y dulce miel.
    Anoche cuando dormía
    soñé, ¡bendita ilusión!,
    que un ardiente sol lucía
    dentro de mi corazón.
    Era ardiente porque daba
    calores de rojo hogar,
    y era sol porque alumbraba
    y porque hacía llorar.
    Anoche cuando dormía
    soñé, ¡bendita ilusión!,
    que era Dios lo que tenía
    dentro de mi corazón


    England
    William Shakespeare - Sonnet #18
    Shall I compare thee to a Summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And Summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And oft' is his gold complexion dimm'd;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature's changing course untrimm'd:
    But thy eternal Summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
    When in eternal lines to time thou growest:

    So long as men can breathe, or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee




    Deutschland

    Nähe des Geliebten

    Johann Wolfgang von Goethe
    Ich denke dein,
    wenn mir der Sonne schimmer
    Vom Meere strahlt;
    Ich denke dein,
    wenn sich des Mondes Flimmer
    In Quellen malt.

    Ich sehe dich,
    wenn auf dem fernen Wege
    Der Staub sich hebt,
    In tiefer Nacht,
    wenn auf dem schmalen Stege
    Der Wandrer bebt.

    Ich höre dich,
    wenn dort mit dumpfem Rauschen
    Die Welle steigt.
    Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
    Wenn alles schweigt.

    Ich bin bei dir,
    du seist auch noch so ferne,
    Du bist mir nah!
    Die Sonne sinkt,
    bald leuchten mir die Sterne.
    O wärst du da!

    J.W. von Goethe



    Portugal
    Verdes são os campos

    Verdes são os campos,
    De cor de limão:
    Assim são os olhos
    Do meu coração.

    Campo, que te estendes
    Com verdura bela;
    Ovelhas, que nela
    Vosso pasto tendes,
    De ervas vos mantendes
    Que traz o Verão,
    E eu das lembranças
    Do meu coração.

    Gados que pasceis
    Com contentamento,
    Vosso mantimento
    Não no entendereis;
    Isso que comeis
    Não são ervas, não:
    São graças dos olhos
    Do meu coração.

    Luís de Camões

    Sem comentários: